Spis treści:
- Czym jest tłumaczenie uwierzytelnione?
- Czym jest tłumaczenie zwykłe?
- Wyjątki od reguły
W tłumaczeniach obowiązuje podstawowy podział na tłumaczenia uwierzytelnione oraz zwykłe. Nie każdy wie, na czym polega różnica, stąd wciąż zdarzają się sytuacje, w których zamawiamy tłumaczenia uwierzytelnione wtedy, gdy wystarczyłoby tłumaczenie zwykłe lub – co gorsza – korzystamy z tłumaczenia zwykłego, choć przepisy wyraźnie wymagają jego poświadczenia za zgodność z oryginałem. Brzmi zawile? W takim razie przeczytaj nasz artykuł i dowiedz się, kiedy tak naprawdę potrzebne jest tłumaczenia uwierzytelnione, a kiedy wystarczy zwykłe.
Ekspert podpowiada:
„Dobrze jest wiedzieć, kiedy w relacjach biznesowych z zagranicznymi kontrahentami czy urzędami będą Ci potrzebne tłumaczenia uwierzytelnione, a kiedy wystarczą zwykłe. To pozwoli uniknąć niepotrzebnych nerwów, straty czasu oraz potencjalnych problemów wizerunkowych i prawnych.” Źródło: https://solumagroup.pl/blog,ac99/tlumaczenie-uwierzytelnione-co-musisz-o-nim-wiedziec,2296
Tłumaczenie uwierzytelnione, zwane również przysięgłym, to w dużym skrócie tłumaczenie, które ma moc prawną. Zlecenie takiego tłumaczenia jest konieczne w sytuacjach, gdy dokumenty muszą być przedstawione różnym instytucjom i urzędom, które wymagają potwierdzenia ich autentyczności.
Przykłady dokumentów, które zwyczajowo wymagają potwierdzenia zgodności tłumaczenia z oryginalnym tekstem, to:
- Akty urodzenia, zgonu, małżeństwa – czyli wszystkie dokumenty wymagane przez urzędy stanu cywilnego.
- Pełnomocnictwa – czyli dokumenty wykorzystywane w procedurach prawnych.
- Wyroki sądowe – czyli dokumenty potrzebne w postępowaniach sądowych.
- Zaświadczenia lekarskie – czyli dokumenty wymagane przez zakłady pracy czy firmy ubezpieczeniowe.
- Świadectwa szkolne, dyplomy, certyfikaty – czyli dokumenty potrzebne przy rekrutacji do szkół lub miejsc pracy.
- Zaświadczenia o przebiegu ubezpieczenia, deklaracje podatkowe – czyli dokumenty wymagane przez urzędy skarbowe.
- Wyciągi z konta bankowego – czyli dokumenty wykorzystywane przez banki i inne instytucje finansowe.
Porada eksperta:
Tłumaczenie uwierzytelnione musi być wykonane przez tłumacza przysięgłego, który poświadcza zgodność tłumaczenia z oryginałem swoim podpisem i pieczęcią. Taki dokument ma moc prawną i jest uznawany przez wszystkie urzędy i instytucje.
Musisz to wiedzieć:
„Zawód tłumacza przysięgłego jest zawodem zaufania publicznego, funkcjonującym w oparciu o ustawę z 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U.2019.1326 t.j. z dnia 17 lipca 2019 r., dalej zwana „UZTP”). Uprawnienie do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego nabywa osoba, która kumulatywnie spełnia warunki formalne określone w art. 2 UZTP oraz złożyła z wynikiem pozytywnym egzamin z umiejętności tłumaczenia z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski (egzamin na tłumacza przysięgłego.” Źródło: https://tepis.org.pl/definicja-zawodu-tlumacza-przysieglego-i-tlumaczenia-poswiadczonego/
Czym jest tłumaczenie zwykłe?
Tłumaczenie zwykłe, znane również jako tłumaczenie nieprzysięgłe, jest stosowane w każdej innej sytuacji, w której nie ma potrzeby nadawania dokumentowi mocy prawnej. Takie tłumaczenia są najczęściej wykorzystywane do celów prywatnych lub w sytuacjach biznesowych, gdzie formalne poświadczenie nie jest konieczne.
Przykłady dokumentów, które z reguły nie wymagają tłumaczenia za zgodność z oryginałem, to:
- Oferty handlowe, które przedsiębiorcy przygotowują dla zagranicznych kontrahentów.
- Instrukcje obsługi dołączane do produktów sprzedawanych na zagranicznych rynkach.
- Katalogi, broszury reklamowe i inne materiały promocyjne firm.
- Teksty na strony internetowe i do mediów społecznościowych oraz wszelkie inne treści publikowane online.
- Listy prywatne, korespondencja mailowa.
Porada eksperta:
Tłumaczenia zwykłe mogą być wykonywane przez dowolnego tłumacza i nie wymagają formalnego poświadczenia. Są one szybsze i tańsze w realizacji, jednak nie mają mocy prawnej.
Pomimo niższej wagi tłumaczeń zwykłych, i tak warto jest zlecać kompetentnym, doświadczonym tłumaczom, a najlepiej biuru tłumaczeń, aby uniknąć ryzyka błędów językowych czy merytorycznych.
Co więcej, istnieje możliwość uwierzytelnienia wcześniej przygotowanego tłumaczenia zwykłego przez tłumacza przysięgłego. Jest to przydatne w sytuacjach, gdy zmieniają się wymagania dotyczące dokumentu lub gdy tłumaczenie zostało już wykonane, a dopiero później okazało się, że jednak potrzebne jest tłumaczenie uwierzytelnione.
Ważne:
„Dobry tłumacz przysięgły języka niemieckiego nigdy nie będzie najtańszy. Oczywiście nie musi być od razu najdroższy, ponieważ bardzo wysoka cena wcale nie jest skorelowana z jakością. Zasada jest jednak prosta: wybierając najtańszego tłumacza przysięgłego języka niemieckiego spodziewaj się adekwatnego poziomu obsługi.”
Źródło: https://exare.pl/blog,ac99/czy-to-ten-tlumacz-przysiegly-jezyka-niemieckiego-po-czym-poznasz-ze-znalazles-profesjonaliste,7099
Wyjątki od reguły
Od powyższych zasad obowiązuje kilka wyjątków. Zdarza się, że choć teoretycznie dany dokument wymaga jedynie tłumaczenia zwykłego, to jednak zalecane lub konieczne jest jego przetłumaczenie za zgodność z oryginałem.
Przykładami takich sytuacji są:
- Tłumaczenie korespondencji prywatnej, która ma posłużyć jako dowód w sprawie sądowej - sąd może zażądać przedłożenia tłumaczenia uwierzytelnionego.
- Tłumaczenie karty informacyjnej z leczenia szpitalnego – uwierzytelnienie może być wymagane przez firmę ubezpieczeniową, jeśli ubiegamy się o odszkodowanie.
Jeśli więc masz wątpliwości, czy potrzebujesz tłumaczenia zwykłego, czy może uwierzytelnionego, to najlepiej będzie skonsultować się z adresatem dokumentu, np. urzędem.
Profesjonalne tłumaczenia zwykłe i uwierzytelnione na język niemiecki i z języka niemieckiego przygotuje dla Ciebie dobre biuro tłumaczeń.